Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
+7 (499) 110-86-37Москва и область +7 (812) 426-14-07 Доб. 366Санкт-Петербург и область

Официальный перевод иностранной доверенности

Доверенность — официальный документ, предоставляющий право определенному лицу или организации выполнять какие-либо действия от лица другого человека или организации. Однако если указанные действия необходимо выполнить на территории другой страны, то доверенность в обязательном порядке должна быть переведена на государственный язык этой страны и нотариально заверена. Если же этого не сделать, то она не будет иметь юридической силы. Тем не менее, перевод доверенности — это достаточно сложная процедура, при выполнении которой необходимо учитывать ряд нюансов.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Перевод доверенности

Прежде всего, необходимо уточнить, заключено ли между Российской Федерацией и страной, в которой выдан документ, соглашение с о признании документов без легализации, или такое соглашение отсутствует. В частности, не требуется легализация документов, выданных в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Туркменистане, Таджикистане, Узбекистане, Украине, и в ряде других стран, заключивших с Россией договоры о правовой помощи.

При отсутствии соглашения документ вначале должен быть легализован в стране выдачи: либо путем проставления апостиля специального штампа APOSTILLE в стране - участнице Гаагской конвенции, либо, если страна не присоединилась к Гаагской конвенции, путем выполнения процедуры консульской легализации для РФ.

Далее, иностранный документ необходимо доставить в Россию и здесь выполнить его перевод вместе с апостилем или отметками о консульской легализации, при их наличии на русский язык и заверить перевод у нотариуса. Оформленный таким образом документ с нотариальным переводом будет иметь в России юридическую силу и должен в установленных случаях приниматься российскими официальными органами и иными организациями. Можно ли выполнить перевод иностранного документа на русский язык в стране, где он выдан, и использовать в России?

Настоятельная рекомендация российских государственных органов - делать перевод в России и заверять у российского нотариуса как вариант - переводить документ и заверять перевод в российском консульстве за рубежом.

Теоретически можно выполнить перевод на русский язык и за границей, заверить у местного нотариуса, затем проставить апостиль или выполнить консульскую легализацию для России. Но, во-первых, по практике, в приеме документа с переводом, выполненным таким способом, государственные органы России нередко отказывают, находя в них различные недочеты, а во-вторых текст апостиля и надпись иностранного нотариуса в любом случае будут на иностранном языке - следовательно, в Росии все равно потребуется их нотариальный перевод на русский язык.

Нужны ли Вам такие сложности и лишние затраты? Нахожусь за границей, мне нужно оформить доверенность родственнику в России. Местные нотариусы заверяют документы, составленные на русском языке. Примут ли такую доверенность в России без перевода?

Не примут. Хотя основной текст доверенности на русском, надпись, сделанная иностранным нотариусом, и его печать будут на иностранном языке.

Поэтому даже в этом случае в РФ необходимо выполнить нотариальный перевод документа на русский язык. Апостиль - это штамп или надпись , придающая юридическую силу документу, на котором он проставлен, во всех государствах - участницах Гаагской конвенции года. Обязательными реквизитами апостиля являются слово APOSTILLE на французском языке , подпись уполномоченного сотрудника и печать органа, выполнившего проставление апостиля.

На документы, выданные в России, апостиль проставляется Министерством юстиции и рядом других уполномоченных органов, на иностранные документы - в стране их выдачи. Подробно об апостиле читайте здесь , об услугах по проставлению апостиля - на этой странице. Аналогично проставлению апостиля, консульская легализация - это процедура придания юридической силы документу, выданному в какой-либо стране, в другом государстве. Консульская легализация необходима, если у страны, в которой выдан документ, отсутствует международное соглашение с Россией о признании документов без легализации, и также данная страна не присоединилась в Гаагской конвенции то есть не проставляет на документах апостиль.

Если требуется легализовать иностранный документ, необходимо обратиться в уполномоченные органы страны выдачи и, конечным пунктом, в консульство Российской Федерации. Подробную информацию о консульской легализации российских документов Вы найдете на этой странице. Как и в ситуации с иностранным документом для России см. Если требуется, вначале легализуем документ следуют обращаться в Минюст, МИД, затем в консульство иностранного государства или ставим апостиль.

Если не требуется - соответственно, этого не делаем. Также по месту предъявления документа за границей уточняем требования к переводу: 1. Основной вопрос: где переводить? Обязательно ли в стране, где будет подаваться документ, или это можно сделать в России? Например, многие страны Европы требуют, чтобы перевод на их национальный язык был выполнен в стране выдачи документа и заверен апостилем.

Но для целого ряда государств как и для России перевод можно делать только у местных переводчиков и там же заверять у нотариусов. Требования везде разные, и ни в одном бюро переводов Вам со процентной точностью не скажут, как следует поступить. Пожалуйста, узнавайте требования к переводу заблаговременно и именно в том иностранном органе или организации, в который будете обращаться с российскими документами.

Если перевод на иностранный язык нужно делать в России, на какой язык переводить? Есть страны, требующие, чтобы перевод был выполнен на национальный язык например, переводы для ОАЭ должны быть только на арабский язык ; другие страны допускают перевод не только на свой государственный, но и на английский язык.

В последнем случае рекомендуем заказывать перевод на английский, так как это дешевле. Заверяет ли ваша компания выполненные переводы на иностранные языки у нотариуса и проставляет ли на них апостиль? Да, делаем и то, и другое. Учтите, что можно вначале поставить апостиль на документ или на его нотариальную копию, а затем выполнить нотариальный перевод.

Возможна и обратная последовательность: вначале перевод и заверение у нотариуса, затем апостилирование. Технически в большинстве случаев можно и так, и так есть исключения - например, нельзя подшить перевод к паспорту.

А вот как правильно - это зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте, пожалуйста, там. Мне нужен нотариально заверенный перевод простой копии документа с такого-то на такой-то язык.

Требуется ли при заказе услуг предъявлять подлинник документа? Не требуется. Достаточно, если Вы предоставите простую копию переводимого документа можно прислать скан по электронной почте. Требуется сделанный в России нотариальный перевод на иностранный язык, подшитый к оригиналу справки о том, что я не состою в браке. Справка у меня есть, но я нахожусь за границей. Что делать? Проблема решаема - приезжать в Россию Вам не обязательно. Высылайте нам бумажный оригинал справки экспресс-почтой.

Поставим апостиль на саму справку если требуется, или не поставили раньше , сделаем перевод, нотариус подошьет его к справке и удостоверит.

Далее, на перевод, заверенный нотариусом, также можно поставить апостиль. У меня похожая проблема - живу за границей, собираюсь вступить в брак, нужна легализованная, переведенная справка из России о том, что я не замужем После получения нужной Вам справки выполним нотариальный перевод, проставим апостиль, отправим готовый документ в страну Вашего проживания экспресс-почтой.

В данном случае от Вас потребуется доверенность нашим сотрудникам - читайте здесь как ее оформить. Указывать российские имена и фамилии необходимо строго в соответствии с заграничным паспортом - это убережет от необходимости оформлять документ заново, если иностранный чиновник или сотрудник зарубежной фирмы, куда Вы устраиваетесь на работу, обнаружит, что в разных документах Ваше имя написано по разному.

При заказе перевода документов обязательно сообщите правильный вариант написания имени и фамилии в итоговом тексте! Это же касается других специфических слов, терминов и аббревиатур, если они не имеют однозначных аналогов в иностранном языке.

Неофициально юридическим принято называть перевод документов, выданных государственными органами, или документов, содержащих сложные юридические термины договоры, контракты, оферты и т. Очевидно, что для верного перевода таких документов необходимо не только владение иностранным языком, но и специальные знания в области юриспруденции. Чаще всего юридические переводы выполняют в паре два специалиста - переводчик и профессиональный юрист. Стоимость зависит от языка и направления перевода с русского на иностранный язык, или наоборот и рассчитывается по тарифам за условную страницу, содержащую печатных знаков букв, цифр, знаков препинания С тарифами на услуги перевода нашей компании можно ознакомиться здесь.

Многие спрашивают, почему расценки у большинства переводчиков - за знаков, а, например, не за или ? Эта традиция, еще с того периода, когда не было компьютеров, а использовались пишущие машины. В одну страницу формата А4, отпечатанную на такой машине стандартным шрифтом, умещалось ровно символов. У меня есть готовый перевод на иностранный язык.

Можно принести его вам для заверения у нотариуса? К сожалению, нет. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, имеющего диплом о высшем образовании в области лингвистики. Переводчик при удостоверении выполненного им перевода должен лично присутствовать у нотариуса. Сам нотариус профессиональным знанием иностранных языков не обладает, и простой текст в отсутствии переводчика в качестве перевода документа заверять не станет.

Всегда ли достаточно на иностранном документе апостиля или отметки о консульской легализации и выполненного в РФ нотариального перевода для придания документу юридической силы?

Чаще чего да, но есть исключения - например, документы об образовании дипломы, аттестаты , выданные зарубежными учебными заведениями. Чтобы они имели силу в России, кроме апостилирования в стране выдачи и перевода на русский язык, для них дополнительно следует выполнить процедуру нострификации признания эквивалентности иностранного образования аналогичному российскому. Отметим, что с рядом государств у России заключены соглашения о взаимном признании документов об образовании - если документ выдан в такой стране, нострификация не нужна, достаточно нотариального перевода диплома аттестата на русский язык.

Подробнее о нострификации Вы можете узнать у наших специалистов. Обязательно, если документ с переводом будет представлен в официальные органы или учреждения России или иностранных государств.

Не обязательно да и не нужно , если перевод предназначен личного пользования например, перевод инструкции к бытовой технике. Также ряд российских предприятий - заказчиков наших услуг не заказывают нотариальное удостоверение документов "для внутреннего пользования" чеков, квитанций, отчетных документов, полученных их работниками в заграничных командировках. В этом случае вместо нотариальной надписи о заверении на перевод ставится специальный штамп нашей компании.

Ваше имя. Ваш e-mail Введите реальный адрес почты, иначе мы не сможем Вам ответить. Код подтверждения Введите символы из рисунка слева, соблюдая регистр букв. Нажимая кнопку "Отправить", Вы даете согласие на обработку своих персональных данных. Есть вопросы? Задайте их с помощью расположенной ниже формы, обратитесь в наш офис или воспользуйтесь этими контактами:.

Закажите обратный звонок! Приведенные ниже ответы обобщают опыт более чем летней работы наших специалистов. Как правильно сделать перевод иностранного документа для использования в России? Что такое "консульская легализация", в каких случаях она нужна?

Как выполнить перевод российского документа для использования за границей? Куда нужно подшивать перевод - к оригиналу или к копии документа? Как правильно писать в переводе на иностранный язык русские имена и фамилии?

Что такое "юридический перевод документа", чем от отличается от обычного? Как рассчитывается стоимость перевода?

Перевод доверенности

Апостиль на доверенность — это заверение доверенности специальным штампом, который служит подтверждением юридической действительности данного документа. Апостилирование осуществляется в стране выдачи доверенности и может понадобиться для ее использования на территории стран-участниц Гаагской конвенции г. Чтобы стандартная доверенность получила юридическую силу в стране, для которой предназначается, необходимо пройти процедуру ее легализации, то есть, подтверждения выдачи должностным лицом. Для этого, согласно установленным нормам Гаагской конвенции, нужно получить штамп-апостиль.

Прежде всего, необходимо уточнить, заключено ли между Российской Федерацией и страной, в которой выдан документ, соглашение с о признании документов без легализации, или такое соглашение отсутствует. В частности, не требуется легализация документов, выданных в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Туркменистане, Таджикистане, Узбекистане, Украине, и в ряде других стран, заключивших с Россией договоры о правовой помощи.

В тех случаях, когда нотификация оформляется не производителем товара, потребуется легализованная доверенность от производителя на право представления его интересов в уполномоченном государственном органе в РФ это ФСБ. Формально в Положении о нотификации к доверенности никаких требований, кроме ее легализации, не предъявляется, но на практике ФСБ обращает пристальное внимание на многие аспекты. Практика показывает, что неверно оформленная доверенность - наиболее частая причина получения отказа в регистрации нотификации. Доверенность на составление и подачу Нотификации выдает изготовитель товара физическому или юридическому лицу, зарегистрированному на территории ЕАЭС.

Апостиль на доверенность

Доверенность — это документ, согласно которому, вы передаете часть своих полномочий другому человеку. Оформляя нотариальную доверенность в Украине Вы можете пользоваться ею в пределах страны без каких-либо дополнительных действий. Однако, если вы захотите использовать такую доверенность за границей — ее нужно оформить надлежащим образом. Обращаем Ваше внимание, что некоторые страны не принимают переводы, сделанные в Украине. Например, Германия и Бразилия. Чтобы не ошибиться и правильно оформить документ советуем сначала созвониться с нашим менеджером и получить детальную консультацию на счет перевода. Дальнейший порядок оформления нотариальной доверенности очень сильно зависит от страны, в которую вы собираетесь ехать. Так, например, для Австрии необходимо поставить второй апостиль на перевод доверенности, а для Италии необходимо перевести аккредитованным переводчиком и подать в посольство. Штамп апостиль на доверенности имеет такой же вид, как и на других документах и представляет собой штамп квадратной формы с печатью соответствующего ведомства, подписью и информацией о Гаагской конвенции.

ПЕРЕВОД ДОВЕРЕННОСТИ

Ответ: Согласно российскому законодательству форма сделки с иностранным элементом в том числе форма доверенности от имени иностранной компании подчиняется праву места ее совершения; однако сделка, совершенная за границей, не может быть признана недействительной вследствие несоблюдения формы, если соблюдены требования российского права п. Таким образом, для использования в России доверенность от иностранной компании может быть оформлена как в соответствии с правом страны, где она выдана, так и в соответствии с российским правом. Что касается требований российского права, закон устанавливает, что доверенность от имени юридического лица выдается за подписью его руководителя или иного лица, уполномоченного на это его учредительными документами, с приложением печати этой организации п. В определенных законом случаях требуется нотариальное заверение доверенности. Так, необходимо нотариальное заверение доверенности на совершение сделок, требующих нотариальной формы п.

Официальные документы, оформленные в США на английском языке и предназначенные для использования в России, должны сопровождаться заверенным переводом на русский язык.

Наша компания работает по системе менеджмента и качества международного стандарта ISO На конечную стоимость перевода доверенности влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.

Апостиль на доверенности

Арбитражный процессуальный кодекс. Уголовно—исполнительный кодекс. Уголовно—процессуальный кодекс. Вход для клиентов.

Бюро переводов "Берг" Наш адрес: , Москва , ул. Садовая, вход во двор через арку со стороны Садового кольца, д. Виды переводов Перевод доверенности В нашем бюро переводов часто заказывают перевод доверенностей как с иностранных языков на русский, так и с русского на другие языки. Так уж повелось, что на русский язык чаще всего переводят доверенности на представительство или совершение сделки, а на другие языки — на ведение дел или управление транспортным средством. Такая вот закономерность. Чтобы документ имел юридическую силу в другом государстве, на нем должен стоять апостиль.

Как составить доверенность в Украине (образец)

.

Перевод доверенности с иностранных языков и с русского.

.

Апостиль на доверенности

.

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Порядок оформления нотариальной доверенности
Комментариев: 0
  1. Пока нет комментариев.

Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

© 2018-2019 Юридическая консультация.